Бюро переводов «Европа» в Херсоне. Сервис «по-украински»...

Бюро переводов "Европа" в Херсоне

Мнение работников бюро переводов «Европа» в Херсоне о качественном сервисе и клиентах

В своей предыдущей статье «Учеба в Польше. Часть 1. Поступление на магистратуру» я упоминал, что неоднократно пользовался услугами бюро переводов «Европа» в Херсоне. Также, я упоминал о том, что эта фирма работает весьма халатно, а именно – опаздывает по срокам выполнения работ, причем с незавидной регулярностью. Впрочем, я на это закрывал глаза, так как, в итоге, работа была сделана качественно, да и опоздания не были такими уж беспредельными. К тому же, цены за услуги были не высоки. Но, в последнее время, эта контора и вовсе обнаглела. Теперь, к числу их недостатков, можно добавить ужасающе хамское обращение с клиентами, а также несоответствие цены фактическому объему/сложности работы. Собственно, читайте сами. Это история, которая совсем недавно произошла с моей мамой, рискнувшей снова воспользоватся их услугами по моей просьбе. Выводы делайте сами...

***

Мне понадобилось перевести документы на Польский язык. Поэтому я, как и раньше, обратилась, в уже знакомое мне,  бюро переводов «Европа», которое не раз оказывало услуги по переводу документов членам моей семьи.

Хочется отметить, что «Европа» ещё ни разу, в назначенное ею же самой время, не выполнила заказ вовремя (за исключением одного случая).

Я, в общем-то, с терпением относилась к их непунктуальности – время позволяло ждать. Было, как говорится, не к спеху. Но то, что произошло в последний раз, превзошло все мои ожидания!  Причём, к сожалению, в самом негативном смысле!

А начиналась история так. Мне нужен был перевод пакета документов. Я, как всегда, обратилась в «Европу». Там меня приветливо встретила женщина (очень жаль, что не знаю её имени), но ей от меня огромное спасибо! К ней никаких претензий. Она приняла документы, назвала сумму, которую я тут же заплатила (100 грн./документ), и назвала дату, когда можно было бы забрать заказ, и мы попрощались.

Придя в назначенный день, я забрала документы, хотя и удивилась, что всё было сделано вовремя. Обычно время забора документов переносили с даты на дату. Это и был тот единственный случай, когда документы я получила в срок!  Вскоре я поняла почему, но об этом чуть позже.

Забрав пакет документов, я попросила перевести ещё один. Это был список дисциплин, преподаваемых в университете, плюс количество часов и кредитов. Его даже не нужно было заверять у нотариуса. 

Приветливая работница бюро сказала, что с завтрашнего дня она уходит в отпуск, но оставит документ своему коллеге, с которым посоветовала связаться по телефону на следующий день, и уже с ним договариваться относительно этого перевода. Когда я спросила, сколько будет стоить данная услуга, она сказала, что не может сейчас ответить, и что этот вопрос будет решать Владимир, которому она оставит документ вместе с запиской о заказе.

На следующий день я позвонила Владимиру (почему-то у меня сложилось впечатление, что он и есть владелец бюро, может я и ошибаюсь, но, по крайней мере, он вёл себя именно так). И  вот с  этого момента всё, о чём я хотела бы поделиться, и началось.

По телефону я описала Владимиру просьбу, с которой обращалась. Я сказала, что его коллега на столе оставила документ, который нужно перевести, на нём же должна была быть указана моя фамилия. Помню, услышав фамилию, Владимир ещё спросил, не те ли мы постоянные клиенты их бюро? Я ответила «да». Выслушав меня, Владимир сказал, что перевод сделают без проблем но, на мой вопрос, когда заказ будет выполнен, почему-то попросил перезвонить ему завтра в то же время.

Я позвонила в назначенный срок. Это была среда, если я не ошибаюсь. Мне пришлось снова повторить просьбу. Владимир нашёл документ (так мне показалось по паузе, которую он сделал) и сказал: «Нет проблем! Переведём!» На вопрос,  когда перевод будет готов, не колеблясь, ответил: «В следующий вторник или среду». Когда я решила уточнить более конкретный день из этих двух, то Владимир, как бы немного подумав, сказал: «Хорошо! Приходите в среду. Мы всё сделаем».

Когда я пришла в назначенный срок, то выяснилось, что документ ещё не готов. Более того, Владимир при мне начал его искать и, как выяснилось, до этого в глаза его не видел. Про себя я возмутилась, но виду не подала.

Посмотрев на документ, товарищ, в очередной раз, сказал: «Нет проблем! Переведём!» Назвал сумму, кстати, вдвое выше, чем за один документ, заверенный нотариусом (200 грн.)!!!  Сумма меня, мягко говоря, удивила, но я молча заплатила и не стала спорить, всё-таки документ состоял из 4-х страниц, (правда, названия предметов, на каждой из них, повторялся неоднократно). Ну да ладно! Только бы перевели.

Я снова задала, теперь уже традиционный, вопрос, когда можно прийти за готовым переводом. Мне ответили – в среду. Я, засомневавшись в правдивости назначенного срока, переспросила, точно ли в среду? На что Владимир твёрдо заверил, что всё будет готово обязательно, при этом, не переставая жевать орешки, смахнул ладонью с губ лишнюю, видимо, соль. Я тогда ещё подумала: «Белочка»!

Тут у него зазвонил телефон. Звонили клиенты. Интересовались, готовы ли их документы. Он смело, как всегда, ответил, что сегодня будут готовы. Когда у него спросили, можно ли их сегодня же и забрать, Владимир, почему-то, сказал, что лучше завтра, но, перед приездом, обязательно ему перезвонить. Я про себя подумала: «Знакомая история».

Владимир ещё раз напомнил мне о среде – день, когда я, наконец-то, смогу забрать заветный листик бумаги! Я, уже традиционно, засомневалась, но всё-таки надеялась, что следующий мой визит в бюро, наконец-то, увенчается успехом. Очередные обещания Владимира, которые произносились, как всегда, уверенным тоном, не должны были вызывать никаких сомнений. Правда, предыдущий опыт подсказывал, что всё это не совсем так. На этом мы любезно попрощались. Владимир, как всегда, сказал: «Приходите!», и я ушла.

И так! Наступила долгожданная среда!!! Я с улыбкой вошла в офис бюро и  поздоровалась. Там уже сидели двое пожилых посетителей, которые чего-то ожидали, скромно сидя в сторонке. Я обратилась, к жующему пирожок, Владимиру и поинтересовалась, можно ли забрать документ? На что Владимир, не переставая жевать, начал что-то возмущённо говорить о том, что я приношу сложные тексты, с которыми приходится мучиться их переводчику, хотя на рекламном щите, при входе в бюро, нескромно указано «переводы любой сложности».

Так же он сказал, что текст готов, но не весь, и предложил мне подождать. Я присела рядом с другими посетителями. В это время Владимир взял свой телефон, набрал какой-то номер, надо полагать, звонил он в мебельный магазин, поскольку речь зашла о том, что он хотел бы купить у них диван... Разговор длился несколько минут. Положив трубку, Владимир снова принялся за поедание пирожка.

Я, ещё немного подождав, всё-таки осмелилась спросить, как долго придётся ждать?

«Я хожу к Вам уже, как на работу!», – сказала я, немного даже улыбаясь, спокойным тоном,  напомнив, о неоднократных переносах дат, на что он, не переставая жевать, начал агрессивно говорить, что может отдать мне полперевода и может вернуть часть, оплаченной уже давно, суммы. Я ответила, что мне нужен весь документ.

Тогда он нервно вскочил со стула, перестав, наконец-то, жевать, подбежал к рабочему столу и стал хаотично рыться на нём, ища, как выяснилось, мой документ. В результате нервных поисков, товарищ вернул мне документ и деньги, сказав при этом: «Забирайте и не приходите больше»!

Я забрала свои вещи, сказала «спасибо» и вышла из помещения с ощущением,… пожалуй, я не стану комментировать свои ощущения. 

***

...ну а я, пожалуй, прокомментирую свои ощущения. Документ состоял из списка учебных дисциплин направления «украинская филология» за 1-й и 2-й курсы обучения. Соответственно, нужно было перевести пару десятков подобных словосочетаний – названий учебных дисциплин. Я, как человек живущий в Польше, могу сказать, что для профессионала там работы максимум на час. Тем более, еще при мне, Владимир всячески хвалил мастерство переводчика. Также он упоминал о том, что этот переводчик имеет большой опыт перевода подобного рода документов. 

Так что, исходя из вышеперечисленного, бюро переводов «Европа» в Херсоне, это, прежде всего, хамское отношение к клиентам, в купе с неуважением, полное отсутствие пунктуальности, вранье и несоответствие «цена-качество» оказываемых услуг. Трижды подумайте, прежде чем обращаться в эту контору за помощью.

В итоге – мы доверили перевод фирме «Сократ», которая также находится в Херсоне. Они взяли за работу 100 грн. Посмотрим, возможно, эти ребята проявят себя с лучшей стороны. 


Опубликовано под рубрикой: Обо всем

Комментариев: 2

  1. Наталья:

    Пришлось столкнуться с бюро переводов «Европа», и осталось крайне негативное впечатление! Грязный офис, грубый, хамовитый и неопрятный работник, чеки за услуги не предоставляют, документы в поставленный срок (и если срочно) не делают — приходится по-нескольку раз на день ходить и ждать, когда заверит нотариус, а в итоге — еще и самой ходить к нотариусу и ждать. И если что-то нужно в итоге переделать, то начинает орать, и говорит, что он лучше знает как нужно, а не как требуют справки в гос.органы!!! Так что, пожалейте свои нервы, деньги и время — не обращайтесь в такие шарашкины конторы!

  2. Приветствую! Очень сожелею что вы попали к таким переводчикам. Хочу сказать что таких «аферистов достаточно много». Как правило основатели такого бюро дурят как потребителей, так и своих переводчиков. В результате у них постоянно текучка и качество переводов ниже нормы. Хочу сказать что они однозначно обречены на банкротство!

К НАЧАЛУ