Получение польского гражданства. Моя история. Часть 2

Подготовка документов и подача заявления

Andrzej-Duda

Andrzej Duda — Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej

Тщетные поиски дополнительных документов, касательно моего польского происхождения, забрали у меня около 4-х месяцев. Но, в конце концов, со всем разобравшись, в марте 2015-го года, я начал подготовку документов и заявления на подачу.

Как уже упоминалось ранее, при подаче заявления, есть список обязательных и необязательных документов. В моем случае обязательными документами были:

  1. Нотариально заверенная копия загранпаспорта. В случае подачи заявления на получение гражданства, требуется только заверенная копия страницы с фотографией и вашими личными данными. Копии страниц с визами, а также печатями пересечения границ не требуются.
  2. Нотариально заверенная копия решения о присвоении мне постоянного вида на жительство (decyzja o udzielenie zezwolenia na pobyt stały).
  3. Нотариально заверенная копия карты пребывания.
  4. Польская версия моего свидетельства о рождении (польск. umiejscowienie aktu urodzenia).

С первыми тремя необходимыми документами никаких проблем не возникло. Достаточно было просто прийти с оригиналами к нотариусу, сделать копии и заверить их. Стоимость заверения одного документа зависит от количества страниц в нем. Одна заверенная страница, на тот момент (март 2015 года), стоила около 8 злотых.

Гораздо более сложным оказалось сделать польскую версию моего свидетельства о рождении.

Изначально я пытался разузнать все детали, касательно подаваемых документов, еще в воеводском управлении. Также я спрашивал о том, каким именно способом делается польская версия свидетельства о рождении. Инспектор сказал мне, что нужно сделать перевод оригинала моего свидетельства о рождении у присяжного переводчика (tłumacz przysięgły), а потом пойти с этими документами в местный ЗАГС (при этом, и перевод и оригинал свидетельства у меня должны были забрать безвозвратно). Там, на основании оригинала и перевода, мне и должны будут сделать польскую версию моего свидетельства. Я также задал инспектору следующий вопрос: как правильно переводить мои имя и фамилию, на английскую транслитерацию (как в загранпаспорте и карте пребывания) или сразу согласно польского правописания (например, как было в моей Карте Поляка)? Инспектор сказал мне, что перевод можно делать сразу согласно польского правописания. Более того, согласно его слов, в само заявление нужно будет вписать как имя и фамилию, фигурирующие в загранке и карте пребывания, так и имя с фамилией, полученные в результате перевода (в самом заявлении на вписывание имени и фамилии как раз выделено 2 строчки).

Предполагая, что предоставленная мне информация достоверна, я решил действовать согласно указаний инспектора, минуя консультацию, по данному вопросу, непосредственно в ЗАГСе.

Но первым делом мне нужно было решить вопрос со свидетельством. Как я писал выше, перевод с оригиналом должны были забрать безвозвратно, а я не хотел отдавать единственный имеющийся у меня документ. Более того, мое свидетельство о рождении еще советского образца, с размытыми печатями, которые, более того, отпечатаны только наполовину. Да и само свидетельство очень неразборчиво заполнено. В общем, просто перевести такой документ в Польше было бы очень проблематично. Да и, наверняка, это также стоило бы дороже. Так что я решил обзавестись новым образцом (современной версией, которую выдают повторно, но в Украине) и уже ее переводить.

Я созвонился с мамой и попросил ее взять в Херсонском ЗАГСе копию моего свидетельства о рождении, а также выслать ее мне. Так прошло еще около 2-х недель.

Получив документ, я сразу отправил его на перевод. К сожалению, с первого раза правильно перевести свидетельство не смогли (переводчик неправильно перевел мое имя, а также отчество моей мамы). В конце концов, имея на руках правильно переведенный документ, я отправился в местный ЗАГС. В Люблине он находится недалеко от воеводского управления по адресу ul. Leszczyńskiego 20. Там, взглянув на представленные мною документы, меня «порадовали». Как оказалось, с 1-го марта 2015 года были внесены изменения в польское законодательство и теперь, при переводе свидетельства о рождении, имя и фамилия в переводе обязательно должны соответствовать написанию в загранпаспорте и, соответственно, в карте пребывания. Более того — одного перевода моего свидетельства о рождении недостаточно. Согласно тем же изменениям, теперь в польской версии свидетельства о рождении обязательно должна быть указана девичья фамилия матери (польск. nazwisko rodowe). Ну, а для того, чтобы вписать девичью фамилию матери в мое польское свидетельство, нужны переводы ее свидетельства о рождении и свидетельства о браке. В общем, мне пришлось снова переделывать перевод моего свидетельства о рождении, а также еще около 3-х недель дожидаться выше перечисленных документов из Украины (маме опять пришлось брать копии документов в ЗАГСе).

Когда все нужные документы и переводы были у меня, я снова отправился в ЗАГС. В этот раз, наконец-то, все было хорошо. Мне на месте дали заполнить заявление, забрали у меня повторно взятый оригинал моего свидетельства о рождении вместе с переводом, а также переводы маминых документов (оригиналы не забирали). Также с меня взяли оплату в размере 95 злотых:

  • 55 злотых за первую копию моего польского свидетельства о рождении (odpis zupełny aktu urodzenia);
  • 35 злотых за вторую копию моего польского свидетельства о рождении (odpis zupełny aktu urodzenia);
  • 5 злотых сбора за подачу заявления.

Само изготовление польского свидетельства о рождении заняло еще около 2-х недель (возможно, сделали бы и быстрее, но я подавал заявление непосредственно перед началом майских праздников). В итоге, на руки я получил 2 копии своего свидетельства о рождении польского образца. Одну копию я приложил к подаваемому мною заявлению, а вторую оставил себе.

Важно! Само собой, было бы абсурдом получить польское гражданство и в документах иметь имя и фамилию, записанные согласно английской транслитерации. Как мне сказали в ЗАГСе, уже после получения польского гражданства появляется возможность сменить имя и фамилию, чтобы они соответствовали польскому правописанию.

Когда, наконец-то, все обязательные документы были у меня на руках, я подготовил все возможные второстепенные документы (под копиями подразумеваются обычные, не заверенные ксерокопии):

  1. Копия Карты Поляка.
  2. Копия решения о присвоении мне Карты Поляка.
  3. Копия временной прописки (на момент подачи, запас прописки составлял неполные полтора месяца).
  4. Оригинал подтверждения из деканата, что я учусь в университете.
  5. Копия решения о присвоении мне социальной стипендии в размере 510 зл. в месяц на 2014/2015-й учебный год.

Вот, собственно, и все документы, которые я изначально приложил к заявлению. Само заявление я подал около 20-го мая 2015-го года. Во время подачи заявления инспектор предупредил меня, чтобы в случае изменения мною контактного телефона или же адреса проживания я обязательно сообщил об этом в воеводское управление. Так что подав документы в одном городе, не обязательно проживать там до момента получения решения по вашему делу.

И так, после подачи документов началось ожидание дальнейшего развития событий.

О том, как правильно составить обоснование для заявления на получение польского гражданства, вы можете прочесть в этой публикации.

Читать продолжение: Получение польского гражданства. Моя история. Часть 3declare

Опубликовано под рубрикой: Польское гражданство

Комментариев: 25

  1. светлана:

    Здравствуйте. Как предоставлять карту поляка, если вы писали, что ее забрали при получении карты побуту?

  2. Oleg:

    А зачем было брать 2 копии польского свидетельства о рождении? Неужели одну забирают безвозвратно при подаче доков на гражданство?

    • admin admin:

      Во первых, по умолчанию выдавали две, во вторых, да, одну безвозвратно забирают

      • Oleg:

        А свидетельства о рождении и о браке мамы когда переводили на польский, то мамыны ФИО записывали в англ. транслитерации?
        И что потом, когда уже меняли свои ФИО на польские, мамыеы переводы делали уже на чисто польский? smile

        • admin admin:

          Мамины ФИО записывали в английской транслитерации (так, как у нее в загранпаспорте).

          Когда поменял свое имя на польское, мамины переводы остались без изменений (если бы я их перевел мамино имя и фамилию на польский, их бы было невозможно сопоставить ни с одним из документов)

          • Oleg:

            Т.о. у Вас теперь 2 варианта пол. св. о рождении: с англ и пол исполнением Ваших укр ФИО? Или англ отобрали?
            А пол диплом в итоге содержит Ваши ФИО на пол? Или тоже меняли? Кстати какая процедура изменения ФИО в дипломе?

          • admin admin:

            Да, у меня теперь два варианта мого свидетельства о рождении. В универ я поступал на основании польской версии моих имени и фамилии (которые были прописаны в Карте Поляка), так что менять диплом не пришлось.

  3. Дмитрий:

    Добрый вечер. а статью про нововведения в закон о КП когда примерно планируете?

    • admin admin:

      Трудно сказать. Сейчас много семейных дел.

      • Oleg:

        Брак планируете регистрировать там?

        • admin admin:

          В Украине (собственно, менее чем через месяц свадьба smile)

          • Oleg:

            Похоже, намечается ещё одна статья для блога 😉

          • admin admin:

            Да том особо не о чем писать — регистрация брака в Украине не содержит никаких подводных камней

          • Oleg:

            И даже если один из бракосочетающихся не украинец?

          • admin admin:

            Да, расписывают без проблем. Нужен только перевод паспорта

          • Oleg:

            Да с росписью все понятно…
            Сложнее с дальнейшей эмиграцией жены.
            Тут у знакомых муж — чех, она — украинка, дык 4 месяца мурыжат её с доками на пмж. Тоже расписались здесь.

  4. Гриша:

    Я понимаю что интрига и все такое. Но, Анатолий, скажите, в итоге вас заставили доносить свидетельство о рождении бабушки или какие-то еще документы?

  5. Татьяна:

    Добрый день! Подскажите пожалуйста нужно ли делать свидетельство о рождении мамы и ее свидетельство о браке нового образца уже, т е выданное Украиной? Потому что у меня все ее свидетельства старые, еще со времен СССР. спасибо !

    • admin admin:

      Добрый день. Желательно сделать новые, особапенно если старые частично нечитаемые (наразборчиво написан текст, не полностью отбита печать). Не каждый переводчик берется за перевод свидетельств СССР

Добавить комментарий

Прежде чем оставить комментарий ознакомьтесь с
ПРАВИЛАМИ КОММЕНТИРОВАНИЯ НА БЛОГЕ

К НАЧАЛУ