Ad Clicks :Ad Views : Ad Clicks :Ad Views : Ad Clicks :Ad Views : Ad Clicks :Ad Views :

Получение польского гражданства. Моя история. Часть 2

/
/
/
502 Views

Подготовка документов и подача заявления

Andrzej-Duda
Andrzej Duda — Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej

Тщетные поиски дополнительных документов, касательно моего польского происхождения, забрали у меня около 4-х месяцев. Но, в конце концов, со всем разобравшись, в марте 2015-го года, я начал подготовку документов и заявления на подачу.

Как уже упоминалось ранее, при подаче заявления, есть список обязательных и необязательных документов. В моем случае обязательными документами были:

  1. Нотариально заверенная копия загранпаспорта. В случае подачи заявления на получение гражданства, требуется только заверенная копия страницы с фотографией и вашими личными данными. Копии страниц с визами, а также печатями пересечения границ не требуются.
  2. Нотариально заверенная копия решения о присвоении мне постоянного вида на жительство (decyzja o udzielenie zezwolenia na pobyt stały).
  3. Нотариально заверенная копия карты пребывания.
  4. Польская версия моего свидетельства о рождении (польск. umiejscowienie aktu urodzenia).

С первыми тремя необходимыми документами никаких проблем не возникло. Достаточно было просто прийти с оригиналами к нотариусу, сделать копии и заверить их. Стоимость заверения одного документа зависит от количества страниц в нем. Одна заверенная страница, на тот момент (март 2015 года), стоила около 8 злотых.

Гораздо более сложным оказалось сделать польскую версию моего свидетельства о рождении.

Изначально я пытался разузнать все детали, касательно подаваемых документов, еще в воеводском управлении. Также я спрашивал о том, каким именно способом делается польская версия свидетельства о рождении. Инспектор сказал мне, что нужно сделать перевод оригинала моего свидетельства о рождении у присяжного переводчика (tłumacz przysięgły), а потом пойти с этими документами в местный ЗАГС (при этом, и перевод и оригинал свидетельства у меня должны были забрать безвозвратно). Там, на основании оригинала и перевода, мне и должны будут сделать польскую версию моего свидетельства. Я также задал инспектору следующий вопрос: как правильно переводить мои имя и фамилию, на английскую транслитерацию (как в загранпаспорте и карте пребывания) или сразу согласно польского правописания (например, как было в моей Карте Поляка)? Инспектор сказал мне, что перевод можно делать сразу согласно польского правописания. Более того, согласно его слов, в само заявление нужно будет вписать как имя и фамилию, фигурирующие в загранке и карте пребывания, так и имя с фамилией, полученные в результате перевода (в самом заявлении на вписывание имени и фамилии как раз выделено 2 строчки).

Предполагая, что предоставленная мне информация достоверна, я решил действовать согласно указаний инспектора, минуя консультацию, по данному вопросу, непосредственно в ЗАГСе.

Но первым делом мне нужно было решить вопрос со свидетельством. Как я писал выше, перевод с оригиналом должны были забрать безвозвратно, а я не хотел отдавать единственный имеющийся у меня документ. Более того, мое свидетельство о рождении еще советского образца, с размытыми печатями, которые, более того, отпечатаны только наполовину. Да и само свидетельство очень неразборчиво заполнено. В общем, просто перевести такой документ в Польше было бы очень проблематично. Да и, наверняка, это также стоило бы дороже. Так что я решил обзавестись новым образцом (современной версией, которую выдают повторно, но в Украине) и уже ее переводить.

Я созвонился с мамой и попросил ее взять в Херсонском ЗАГСе копию моего свидетельства о рождении, а также выслать ее мне. Так прошло еще около 2-х недель.

Получив документ, я сразу отправил его на перевод. К сожалению, с первого раза правильно перевести свидетельство не смогли (переводчик неправильно перевел мое имя, а также отчество моей мамы). В конце концов, имея на руках правильно переведенный документ, я отправился в местный ЗАГС. В Люблине он находится недалеко от воеводского управления по адресу ul. Leszczyńskiego 20. Там, взглянув на представленные мною документы, меня «порадовали». Как оказалось, с 1-го марта 2015 года были внесены изменения в польское законодательство и теперь, при переводе свидетельства о рождении, имя и фамилия в переводе обязательно должны соответствовать написанию в загранпаспорте и, соответственно, в карте пребывания. Более того — одного перевода моего свидетельства о рождении недостаточно. Согласно тем же изменениям, теперь в польской версии свидетельства о рождении обязательно должна быть указана девичья фамилия матери (польск. nazwisko rodowe). Ну, а для того, чтобы вписать девичью фамилию матери в мое польское свидетельство, нужны переводы ее свидетельства о рождении и свидетельства о браке. В общем, мне пришлось снова переделывать перевод моего свидетельства о рождении, а также еще около 3-х недель дожидаться выше перечисленных документов из Украины (маме опять пришлось брать копии документов в ЗАГСе).

Когда все нужные документы и переводы были у меня, я снова отправился в ЗАГС. В этот раз, наконец-то, все было хорошо. Мне на месте дали заполнить заявление, забрали у меня повторно взятый оригинал моего свидетельства о рождении вместе с переводом, а также переводы маминых документов (оригиналы не забирали). Также с меня взяли оплату в размере 95 злотых:

  • 55 злотых за первую копию моего польского свидетельства о рождении (odpis zupełny aktu urodzenia);
  • 35 злотых за вторую копию моего польского свидетельства о рождении (odpis zupełny aktu urodzenia);
  • 5 злотых сбора за подачу заявления.

Само изготовление польского свидетельства о рождении заняло еще около 2-х недель (возможно, сделали бы и быстрее, но я подавал заявление непосредственно перед началом майских праздников). В итоге, на руки я получил 2 копии своего свидетельства о рождении польского образца. Одну копию я приложил к подаваемому мною заявлению, а вторую оставил себе.

Важно! Само собой, было бы абсурдом получить польское гражданство и в документах иметь имя и фамилию, записанные согласно английской транслитерации. Как мне сказали в ЗАГСе, уже после получения польского гражданства появляется возможность сменить имя и фамилию, чтобы они соответствовали польскому правописанию.

Когда, наконец-то, все обязательные документы были у меня на руках, я подготовил все возможные второстепенные документы (под копиями подразумеваются обычные, не заверенные ксерокопии):

  1. Копия Карты Поляка.
  2. Копия решения о присвоении мне Карты Поляка.
  3. Копия временной прописки (на момент подачи, запас прописки составлял неполные полтора месяца).
  4. Оригинал подтверждения из деканата, что я учусь в университете.
  5. Копия решения о присвоении мне социальной стипендии в размере 510 зл. в месяц на 2014/2015-й учебный год.

Вот, собственно, и все документы, которые я изначально приложил к заявлению. Само заявление я подал около 20-го мая 2015-го года. Во время подачи заявления инспектор предупредил меня, чтобы в случае изменения мною контактного телефона или же адреса проживания я обязательно сообщил об этом в воеводское управление. Так что подав документы в одном городе, не обязательно проживать там до момента получения решения по вашему делу.

И так, после подачи документов началось ожидание дальнейшего развития событий.

О том, как правильно составить обоснование для заявления на получение польского гражданства, вы можете прочесть в этой публикации.

Читать продолжение: Получение польского гражданства. Моя история. Часть 3declare

Мы заботимся о том, что бы вы получали от нас полезную информацию о Польше еще чаще и проще! Подписывайтесь на нашу группу в Facebook  и Телеграм канал, что бы быть в курсе самых интересных и важных событиях каждый день. Это бесплатно! И займет не более 30 секунд.
  • Facebook
  • Twitter
  • Google+
  • Linkedin
  • Pinterest
Этот div, необходимая для включения липкой боковой панели